Päättymätön tarina

Kirjoitan. Luen. Oleskelen.

Fantasiasarjojen suomentamisesta…

Aihe ei ole uusi, mutta aina välillä se tuntuu omalla kohdalla ajankohtaiselta. Lukijana ja fantasiakirjallisuuden harrastajana iloitsen siitä, kun uusia hyviä kirjasarjoja tuodaan maailmalta Suomeen. En yleensä lue kirjoja englanniksi ja etsi suomentamattomia aarteita (tähän osasyynä krooninen ajanpuute, ei vain kerkeä lukemaan läheskään niin paljon kuin haluaisi), vaan tyydyn suomennettuihin teoksiin. Ja kuinka masentavaa onkaan, kun hyvän sarjan suomennos jätetään kesken…

Muutama vuosi sitten luin Scott Lynchin Locke Lamoran valheet, ja todella pidin lukemastani, kuten moni muukin. Risingshadow’ssa kirjalle on annettu keskimäärin 4,65 tähteä. Herrasmiesroistot-sarjan avausosa jäi kuitenkin ainoaksi suomennetuksi, koska WSOY ei jatkanut suomentamista ilmeisesti huonon myynnin vuoksi. No, kyseessä on aikuisille suunnattu fantasiakirja. Ehkä oikeat ihmiset eivät jostain syystä tarttuneet kirjaan; ehkä aikuisfantasia on vain kerta kaikkiaan liian marginaalinen laji Suomessa. Ymmärrettävää, mutta silti. Petyin.

Nyt, vihdoin ja viimein, ryhdyin lukemaan alkuperäiskielellä sarjan toista osaa, Red Seas Under Red Skies. Kun 1/3 kirjasta on luettu, voin sanoa jälleen pitäväni lukemastani. Locke on mainio hahmo, kirjassa on huumoria ja toimintaa, ja dialogi on loistavaa. Harmi, jos Suomen ”valtaväestö” ei tällaista kirjasarjaa arvosta (pahoittelen katkeraa äänensävyä, mutta en vain pysty välttämään sitä).

Osaan kohtalaisesti englantia, eikä romaanin ymmärtämistä haittaa se, että jotkin oudot sanat jäävät ymmärtämättä. Lukeminen sujuu hiukan hitaammin kuin suomeksi. Mutta onhan tämä ihan mukavaa harjoitusta, kun tulee välillä luettua englanniksi, ettei kieli kokonaan unohdu.

Silti lukisin mieluummin suomeksi, jos saisin valita. On myös tympeää vaihtaa kieltä kesken sarjan, koska sitten on jo oppinut kirjassa olevat käsitteet tietyllä kielellä. Voinko moittia ihmisiä, jotka lukevat fantasiaa nimenomaan alkuperäiskielellä, vaikka suomennoskin olisi saatavilla? Ainakin he tietävät, että saavat jatkaa samalla kielellä loppuun asti.

Onneksi hyviäkin esimerkkejä on. Arvostan suuresti esimerkiksi Kirjava-kustantamoa, joka suomentaa mm. George R.R. Martinin Tulen ja jään laulu -sarjaa. Sarjan tähänastiset suomennokset löytyvät hyllystäni, ja odotan mieluummin suomennosta kuin ryntään ostamaan uusinta osaa englanninkielisenä. Minulla on omana myös Patrick Rothfussin Tuulen nimi ja Joe Abercrombien Ase itse, ja melko todennäköisesti ostan myös näiden jatko-osat.

Jos jotain tuotantoa haluan tietoisesti tukea omilla kulutusvalinnoillani, niin sitten aikuisfantasian suomentamista. Vaikka se sitten vaatisi hiukan enemmän odottelua.

Mainokset

Single Post Navigation

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: